第四版           <上一版           下一版>           PDF版          手机版

手机版

397 >> 2017年06月09日 星期五  共4版
<上一期 下一期>  按日期查询   往期查询  首页

服务社会

国际翻译学院笔译团队:
将完美主义进行到底

作者:本报记者 曹舒淇

轻轻翻开港珠澳大桥高新展画册简约而不失大气的封面,准确的英文翻译解说赋予画册浓郁的国际气息,规划设计图因英译解说而具有了更多的推广力。它生动地给国外人士传达中国工程师的设计理念,进一步将港珠澳大桥项目推向世界舞台,使各国共同见证中国桥建设和区域发展的飞跃进步。

这份英译文案,是由中山大学国际翻译学院笔译团队(下文简称“翻院笔译团队”)负责的。从2016年5月起,翻院笔译团队陆续为港珠澳大桥翻译了多篇稿件,赢得合作方的信任和赞赏。

翻院笔译团队于2013年正式成立。虽然国际翻译学院此前也承接过不少高难度的翻译项目,但这一涉及土木工程、桥梁建设等专业知识的项目,依然给他们带来了不一样的挑战。从他们翻译出来的作品能看出,无论是术语用词的斟酌讲究,还是排版的细致美观,这个不为大家所熟知的笔译团队都有着独特的追求。

正在加载...
  • 1/5

  • 2/5

  • 3/5

  • 4/5

  • 5/5

被“逼”出来的高效团队

在翻院笔译团队正式成立之前,其实翻院也一直有接一些零零散散的翻译业务,但由于任务并不繁重,规范的团队迟迟没有建立。

说起来,倒是一次偶然的机会“逼”着翻院笔译团队成立起来。2013年广东省应急办经过对省内多处的考察,选择了与中大翻院成为英文网站翻译的合作方,大量的应急预警文稿需要被翻译,涉及流行病预防、紧急恶劣天气预警、实时交通状况等,5小时内需要完成1000字的笔译。翻译不仅要有速度,同时还要保证质量,这把当时还没有完备的业务项目运作机制的翻院,杀了个措手不及。为了按时完成应急办的稿件翻译、适应翻译市场业务需求的不断扩大,效率被“逼”了出来,较为完善的分工体制被“逼”了出来,专门的翻译团队也顺势被“逼”了出来。

现在翻院笔译团队依然与广东省应急办保持密切的合作,长期固定业务签约合作对象也拓展到联合国、外交部、环球网等,也会接收临时或短期的翻译项目,如中山大学医学院的评估材料,以及现在正在跟进的港珠澳大桥翻译项目。

翻院笔译团队总负责人谢桂霞老师强调,团队成立的一个重要原因是增加学生的实践机会,提高学生的笔译实践能力和巩固教学效果,这也与学院注重教学和人才培养质量,坚持贯彻“宽口径、复合型的大文科知识结构+双外语应用能力”的办学理念一致。团队主要由MTI(Master of Translation and Interpreting,翻译硕士)研究生、部分优秀保研本科学生、学院翻译老师及外教组成。团队经过了几年的经验积累,在团队老师(徐丽萍、赵嘉玉、招晓杏、陈燕、郭聪、丁家明、邱健豪等),以及几位学生组长(徐娟、廖礼超、吴思思、黄荣、白智敏、朱俊颖、熊曼媛、杨登慧等)的积极管理和组织下,在开展多项校内外翻译业务的过程中,依托各类翻译项目,鼓励学生们在实践中积累经验,为社会培养高层次、实践型翻译人才。

让头脑风暴来得更猛烈些吧

傍晚六点的霞光正好,透过层层云雾,刺破薄薄的树荫,像个好学的孩子,悄悄地爬上了桌子,趴在桌边那一沓翻译稿纸上,想与语言来一场甜蜜的约会。这份稿纸密密麻麻地写满了用不同颜色笔旁注的笔记,原本装订得整整齐齐的稿本,边角禁不住多次的翻折而模糊了棱角,笔译团队日常训练的刻苦用功可见一斑。

老师每周都会下发翻译作业,内容从医学到数学,从诗歌到小说,文体从联合国公文到博物馆介绍,翻译教学横跨不同领域。“每一次的翻译作业即使自己已经检查了很多遍,觉得已经没有什么问题了,但一与同学的译文比较、讨论时就发现别有洞天,同学们的翻译都很具有启发性,自己的译本还有很多的提升空间。”闫丽玲同学还感慨译文讨论的激烈,有时对一字一词的讨论长达数小时,随着资料收集的不断更新,借鉴权威翻译版本的表述,翻译用词观念和方法得以不断刷新,讨论甚至会持续到凌晨。这种高强度的“头脑风暴”虽然很累,但却在讨论中发现了自己翻译的不足之处,同时也有机会去学习别人翻译的长处,激发各自的活力,在互相交流中形成自己独特的翻译风格。

事皆关己 不可高高挂起

层层严密的稿件审核机制,并不是给某些成员在某些环节偷懒、松懈的借口。老师们在日常授课和业务指导当中,都反复跟学生强调负责任的重要性,并以身作则,教育学生不能依赖于二审、终审,寄希望于同学和老师来帮自己修正初稿本可以避免的错误,不能想着是初稿就随便应付。

此外,老师们也鼓励学生多与业务合作方沟通,了解市场的真正需求,关注翻译市场的动态发展;在按要求完成任务中,加强守信守时的责任感。闫丽玲同学在执行港珠澳大桥翻译项目时,有时会接到合作方临时紧急的任务,尽管任务艰巨、迫切,但她都咬牙坚持下来了。出于对合作方的尊重和负责任,曾在凌晨五点多赶去广告公司,迅速为文案做翻译,以便合作方能带上英译宣传稿赶飞机,将港珠澳大桥项目带到更多人的面前,展现港珠澳大桥的工程特色。注重培养翻译技能的同时,更重要的是培养一个译者端正的工作态度,以及高尚的人格魅力。正是在技能与品行并重的教育培养下,港珠澳大桥翻译项目虽然只有一名指导老师、两名代表学生负责,但闫丽玲同学和杨登慧同学从不马虎了事,初稿与审核分工明细,三人形成了极大的默契,出色地完成了翻译任务。

“细节控”字字斟酌

翻院笔译团队有着科学的管理机制,层层把关,分工细致,还配有相应的评级制度,记录每一位成员在团队中的表现。每个翻译项目都会有一位领头老师,同时还有一部分较优秀的学生担任项目大组长,大组长下又设有七个小组长,分别负责安排一周七天下发的文稿翻译。而一篇优秀的翻译稿件要经过层层审核,首先由学生翻译成初稿,再由另一位学生进行审核,检查无误后交给老师进行终审,师生合作修改好译本后,经过排版美化后提交给合作方。学生与学生、老师与学生之间都踊跃讨论翻译的文案,不轻易放过任何一个细节,赵嘉玉老师笑称,团队成员们都在“吵架”中“吵”出了感情。成员们较真的讨论,一层又一层的审核、修改,催生出一批又一批诚意十足、质量高乘的译本。

由于港珠澳大桥运用了许多中国工程师独创的技术、设计理念,因此稿件中有很多专有名词是在大桥建造过程中首创的,比如“‘三明治’钢壳混凝土沉管结构”、“海底绣花”、“穿针引线”(形容沉管接头要穿过狭小空间,下放到深槽)、“主动顶推止水整体安装”等等,这些具有创新性的新名词给翻译带来很大挑战。

为了保证翻译到位,她们列出中文术语,然后运用谷歌、知网等网络资源,再结合国外相关报道平行文本,确认初稿译文,再发给公司修改。但实际翻译时远比这般设想更困难,发表过的译文并不意味着一定就是标准的,前人的表述也有可能是错误的,这就需要在谷歌上搜索使用频率以及出现网站等信息,对比不同翻译,进行多番比较,选取最恰当、最地道的的表述。

她们还积极向工程师当面请教,翻阅相关英文沉管工程的书籍,并学习相应的工程知识,翻译时总拿出十二分诚意,力求把每一个细节都理解得深入透彻。每一个字的翻译都可谓是费尽心思,再三斟酌,这群“细节控”凭着精益求精的态度,让每一份译本无论从主旨大意的翻译、字词的落实,还是段落的拆分整合、标点的使用,都经得起考验。

和时间赛跑 向短板宣战

类似港珠澳大桥这样的翻译项目,稿件具有比较强的时效性,这要求翻译人员要在比较短的时间内准确无误地完成翻译任务。闫丽玲同学回忆曾经的一个文稿翻译小故事,那一天突然下发了一个比较紧急的文件,但当天同学们刚好都有课,为了能准时上交译文,同学们就把文章划分段落,各自完成不同部分的翻译,汇总在一起审核、排版,最后高质量地完成翻译,如期上交给业务方,在忙碌中赢了这一场与时间的角逐。

每一个翻译项目所涉及的知识领域都是不一样的,比如这一次的港珠澳大桥翻译任务,涉及土木工程、桥梁建造、海上工程等专业知识,对于三位主要翻译项目负责人来说,几乎是一片知识空白。分享参与港珠澳大桥翻译项目的感受时,杨登慧同学一直感叹,“真是学无止境,学无止境啊!”虽然在平常的翻译作业训练中已经接触过众多不同领域的文案,但港珠澳大桥项目术语的专业性、技术性是前所未有的。

但成员们并没有向知识短板屈服,“知识短板从来都不应成为翻译失误的借口”。谈及应对专业知识短板困难的问题时,赵嘉玉老师一脸严肃,从她的眼神可以看出译者那一股迎难而上的勇气和信心。她表示,笔译工作者应该具有快速适应能力和快速学习能力,要主动积极地接受新知识,要敢于向短板宣战,将“强迫症”进行到底。

港珠澳大桥的建造即将完工,宣传文稿的翻译任务也渐入尾声,但翻院笔译团队不会停止他们前进的步伐。这一个年轻却有实力的团队将面临更多的挑战与机遇,在不同知识领域里继续展现他们卓越的笔译能力,担当语言纽带、文化使者的角色,继续发扬译者精益求精的精神,秉承译界良心,专注于优质完美的出品,将完美主义进行到底。

推荐使用IE8.0以上版本浏览器,1280*1024分辨率浏览
中共中山大学委员会主办 《中山大学报》编辑部出版 国内统一刊号CN44-0815/(G) 网址:http://xiaobao.sysu.edu.cn/
投稿电子邮箱:xiaobao@mail.sysu.edu.cn 编辑部地址:广州市新港西路135号中山大学南校区大钟楼三楼
联系电话:(020)84111991 技术支持:领伍科技
切换版本